В епоху цифрових технологій створення багатомовного сайту є обов'язковою умовою для бізнесу, який хоче розширити коло потенційних клієнтів та збільшити свій прибуток. У цій статті ми розглянемо 4 типові помилки дизайнерів при створенні багатомовних сайтів, а також надамо рішення для кожної з них, які, на нашу думку, допоможуть покращити досвід взаємодії користувачів.

Типові помилки під час створення багатомовного сайту

1. Використання автоматичного перекладача

Це одна із найсерйозніших помилок у процесі розробки багатомовного сайту. Прагнучи мінімізувати витрати, компанії використовують доступні системи автоматичного перекладу, такі як Google Translate, Bing Translator та DeepL.

Цей метод не гарантує, що текст буде перекладено на всі 100% точно, оскільки, наприклад, Google Translate вміє перекладати лише поширені слова та часто припускається помилок у спеціальних термінах. Багатомовний сайт, що покладається на автоматичний переклад, може збивати користувачів з пантелику та зробити їхню взаємодію з інтерфейсом максимально дискомфортною.

Щоб відвідувачам було зручно використовувати сайт, винайміть досвідченого лінгвіста-фрілансера або замовте послуги перекладу та локалізації у надійній агенції, команда якої складається з висококваліфікованих фахівців із багаторічним досвідом. Якість такої роботи відіграватиме важливу роль у встановленні зв'язку між різними культурами. Тому, якщо у вас виникне бажання заощадити, сфокусуйтеся на довгострокових перевагах – можливості розширити клієнтську базу вашої компанії.

2. Неправильний вибір системи одиниць вимірювання та форматів дати та часу

Зараз більшість країн використовують міжнародну систему одиниць (СІ), яка широко відома як метрична система. Тим часом у світі є 3 держави, які досі дотримуються імперської системи: США, М'янма та Ліберія. Для мешканців перерахованих країн більш звичні унції, дюйми та фути, а не кілограми, сантиметри та метри. Цю особливість необхідно врахувати, коли ваша компанія працюватиме над багатомовним сайтом.

Крім системи заходів, дизайнери не повинні забувати про конвертацію формату дати та часу залежно від обраної користувачем мови. У кожній країні дати відображатимуться по-різному. Наприклад, день/місяць/рік — найпопулярніший формат у світі: він використовується в Південній Америці, більшості країн Європи та Азії. Однак у США дати вказуються інакше - місяць/день/рік.

3. Незручне розміщення кнопки перемикання мови

Розробляючи дизайн багатомовного сайту, спробуйте знайти правильне місце для розміщення перемикача мови. Найкращий вибір — правий верхній кут сторінки, оскільки користувачі відразу будуть бачити елемент, перейшовши на сайт.

Якщо сайт має лише дві версії, наприклад, англійську та українську, просто вкажіть мову поряд із зображенням прапора. Коли у користувачів є більше опцій, ефективним рішенням є меню, що розкривається. В ідеалі сайт повинен автоматично визначати місцеперебування відвідувачів та показувати їм контент відповідною мовою.

4. Демонстрація того самого дизайну відвідувачам з різних країн

Розробляючи дизайн, ми завжди думаємо про задоволення потреб клієнтів. Цей підхід є справедливим і для багатомовного сайту. Дизайнерам слід вивчити основи психології, щоб розуміти поведінку та мотивацію користувачів. Якщо люди з різних країн будуть бачити ту саму версію інтерфейсу, компанія навряд чи досягне високих результатів.

Ми розглянемо 3 фактори, що відображають естетичні уподобання користувачів, на які дизайнери повинні звертати особливу увагу у процесі створення багатомовного сайту.

01. Кольори

Розпочніть з кольорів. Вивчіть як кольори впливають на настрій та поведінку людини. Сайт з правильною палітрою кольорів підштовхне користувача до виконання необхідних цільових дій.

Кожен колір має особливе значення, але важливо відзначити, що іноді відрізняється залежно від культури, до якої належить цільова аудиторія. Компанія має ретельно вивчити культурні особливості країни, перш ніж перекладати контент на відповідну мову.

Наприклад, у норвезькій версії сайту McDonald's переважно використовуються жовтий та зелений кольори, тому що тут мешканці піклуються про навколишнє середовище, а в інших країнах світу сайт пофарбований у червоний та жовтий.

Сайт McDonald’s в США

02. Особливості дизайну

В азійських країнах сайти зазвичай містять більше контенту, навіть перша сторінка виглядає перевантаженою, використовуються маленькі зображення. Люди звикли до того, що кожен екран містить великий обсяг інформації.

Візьмемо для прикладу японські вебсайти. Вони просто переповнені текстом. Інтерфейс рясніє контентом, заголовками та невеликими картинками низької якості. Японці завжди економно використовують доступний простір. Причина в тому, що жителям цієї країни зазвичай потрібна докладніша інформація про продукти та послуги, а не великі яскраві зображення, щоб прийняти обдумане рішення про покупку.

Тому, якщо ваші клієнти з Японії, немає потреби прикрашати сайт якісними фотографіями та великими банерами. Натомість слід сфокусуватися на додаванні достатньої кількості текстового контенту.

У В'єтнамі, навпаки, заведено використовувати великі зображення в інтерфейсі, а для тексту залишати лише невелику частину сторінки.

Сайт Starbucks у Японії
Сайт Starbucks у В'єтнамі

03. Розташування тексту

У більшості країн світу текст читається зліва направо, у той час, як країни, де офіційною є арабська мова, розміщують її протилежним чином.

Сайт ООН англійською мовою
Сайт ООН арабською мовою

Сподіваємося, що розглянуті у цій статті помилки та поради щодо їх усунення допоможуть вашій компанії створити багатомовний сайт, який подарує відмінний досвід взаємодії клієнтам з усього світу.

🖤
Сподобався цей матеріал? Приєднуйся до дизайн спільноти Pleex і разом ми зробимо нашу дизайн-культуру кращою.
Поділитись публікацією